足折ってこい!
3連休スタート、という事でいかがお過ごしでしょうか?私には香港在住のモニという友人がいる。
彼女は地元香港において即興演劇等を上演したり指導したりしている女優である。
10年前にカナダの即興演劇フェスティバルに参加した時に知り合い、その後香港と台湾で即興アジアツアーがあった時にも共演した。
バンドで香港にライブしに行った時は場所探し等で大変お世話になった、等の交流が続いている。
本日彼女からメールが来て「これから即興劇の本番です!」との事だった。どうやら劇場からメールしてきたらしい。
当然観に行けないので応援のメールを返信する。
Break your legs!
英会話で「がんばれ!」の時はこう言う。
つまり「足折る程張り切れ!」という意味だ。
来年は香港にパフォーマンスしに行きたい。
実は長年温めているアイデアがある。
その「欠片」の様な物を12月公演『ごはん』でやろうかと思っております。
- Category: 飯野雅彦
- Posted by: 飯野 雅彦
- Comment : (1)
英語は
break a leg
じゃないですか?
幸運を祈ることを言うと不幸なことが怒るので逆のことを言う、と聞きました。